up to one's neck หรือ up to (ใครสักคน) neck
ต่อจากเรื่องที่หัวหน้างานสั่งงานโปรเจคใหม่ให้ลูกน้องทำ พร้อมกับบอกว่าส่งวันพรุ่งนี้...ลูกน้องอย่างผมกับเพื่อนไม่ถึง 5 คนเนี่ยต้องพากันมาประชุมกันที่ร้านขายปิ้งไก่ข้างล่างตึก มีรุ่นน้องคนนึงบอกว่าทางเดียวที่จะทำให้โปรเจคนี้เสร็จคือต้อง "ทำงานทั้งวันทั้งคืนโดยไม่หยุดพัก" บ้านช่องไม่ต้องกลับกันแล้ว เพราะฉะนั้น "หืดขึ้นคอแน่งานนี้" และนี่ล่ะครับคือความหมายของประโยคนี้ (สร้างเรื่องมาตั้งยาวเพื่อจะบอกแค่นี้ 55+) ซึ่งประโยคนี้แปลว่า "อยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก หรือ ยุ่งมากๆ" เอาไว้ใช้ในสถานการณ์ที่เราต้องเจอหรือทำในสิ่งที่ยากลำบาก
ตัวอย่างการใช้ประโยค
I'm up to my neck in homework.
= ผมกำลังยุ่งวุ่นวายอยู่กับการบ้าน
She's up to her neck in final-exam which is coming soon.
= เธอกำลังวุ่นวายอยู่กับการสอบไฟนอลซึ่งจะมาถึงเร็วนี้ๆ
ถ้า "หืดขึ้นคอ" ก็ต้องพ่นยาขยายหลอดลมกันนะค้าบบ (คนละความหมายแล้ว >_<)...เรามีภาพสาธิตการพ่นยามาให้ดูโดยนายแบบระดับมืออาชีพ 55+
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น