วันจันทร์ที่ 13 มกราคม พ.ศ. 2557

up to one's neck ยุ่งจนหายใจแทบไม่ทันเลยทีเดียว

เมื่อเราอยู่ใน "สถานการณ์ที่ยากลำบาก" ซึ่งมีแรงกดดันต่างๆเข้ามารุมเร้า อย่างเช่นในที่ทำงาน เมื่ออยู่ๆเจ้านายก็เกิดอารมณ์แปรปรวน (อาจจะเป็นเพราะพิษการเมือง) สั่งลูกน้องให้ไปทำโปรเจคใหม่ประจำปี แถมยังบอกว่าส่งภายในสัปดาห์นี้ (ปกติทำโปรเจคใหม่เป็นเดือนก็ยังไม่เสร็จเลย) ไม่งั้นจะพิจารณาไม่ให้ขึ้นเงินเดือน และอดโบนัสปีนี้...พอลูกน้องอย่างพวกผมได้ยินเข้าเท่านั้นล่ะครับ ร้องโหยหวนเหมือนโดนข้าวสารเสกปาใส่เลยทีนี้ (คนนะไม่ใช่ผี >_<) โปรเจคยักษ์ใหญ่กับลูกน้องในแผนกไม่ถึง 5 คน จะทำเสร็จไหมเนี่ยย >_< ที่พูดเรื่องนี้ขึ้นมาเพราะผมจะนำเสนอประโยคนี้

up to one's neck หรือ up to (ใครสักคน) neck

ต่อจากเรื่องที่หัวหน้างานสั่งงานโปรเจคใหม่ให้ลูกน้องทำ พร้อมกับบอกว่าส่งวันพรุ่งนี้...ลูกน้องอย่างผมกับเพื่อนไม่ถึง 5 คนเนี่ยต้องพากันมาประชุมกันที่ร้านขายปิ้งไก่ข้างล่างตึก มีรุ่นน้องคนนึงบอกว่าทางเดียวที่จะทำให้โปรเจคนี้เสร็จคือต้อง "ทำงานทั้งวันทั้งคืนโดยไม่หยุดพัก" บ้านช่องไม่ต้องกลับกันแล้ว เพราะฉะนั้น  "หืดขึ้นคอแน่งานนี้"  และนี่ล่ะครับคือความหมายของประโยคนี้ (สร้างเรื่องมาตั้งยาวเพื่อจะบอกแค่นี้ 55+) ซึ่งประโยคนี้แปลว่า "อยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบาก หรือ ยุ่งมากๆ" เอาไว้ใช้ในสถานการณ์ที่เราต้องเจอหรือทำในสิ่งที่ยากลำบาก

ตัวอย่างการใช้ประโยค

I'm up to my neck in homework.
= ผมกำลังยุ่งวุ่นวายอยู่กับการบ้าน

She's up to her neck in final-exam which is coming soon.
= เธอกำลังวุ่นวายอยู่กับการสอบไฟนอลซึ่งจะมาถึงเร็วนี้ๆ

ถ้า "หืดขึ้นคอ" ก็ต้องพ่นยาขยายหลอดลมกันนะค้าบบ  (คนละความหมายแล้ว >_<)...เรามีภาพสาธิตการพ่นยามาให้ดูโดยนายแบบระดับมืออาชีพ 55+


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น