วันศุกร์ที่ 10 มกราคม พ.ศ. 2557

I wouldn't wish that on my worst enemy แปลว่าอะไร

เมื่อพูดถึงคนที่เรา "ไม่ชอบหน้า" หลายครั้งเวลาเราคุยกับคนที่เราไม่ชอบหน้าเนี่ย เราก็มักจะไม่ค่อยสบอารมณ์ตอนเวลาคุยสักเท่าไหร่ และถ้ามันยิ่งชอบหาเรื่องเราแล้วด้วยเนี่ย แหม...มันน่าใช้ฝ่ามือปิศาจ(เว่อร์ไปไหม...) ตบให้หน้าคว่ำไปเลย...แต่มันก็มีบางอย่างนะครับที่มันเลวร้ายสุดๆถึงแม้กับคนที่เราไม่ชอบหน้ามากๆเราก็ยังไม่อยากให้เกิดขึ้นเลย...ใช่แล้วครับ! วันนี้ผมก็มีประโยคเกี่ยวกับเรื่องนี้มาฝากทุกคนกันนั่นก็คือ

I wouldn't wish that on my worst enemy.

= ประโยคนี้ให้ความหมายว่า "ฉันไม่อยากให้มันเกิดขึ้นแม้กระทั่งกับศัตรูที่แย่ที่สุดของฉัน" หรือเราจะใช้  I wouldn't wish that on a dog. (แปลว่า ฉันไม่อยากให้มันเกิดขึ้นแม้กระทั่งกับสุนัข) ก็ได้ครับ ให้ความรู้สึกคล้ายๆกันเลย เผลอๆเห็นภาพชัดกว่าด้วย ซึ่งประโยคนี้จะคล้ายๆการอุทานออกมานะครับ ใช้เมื่อเราเจอเหตุการณ์ร้ายๆจนแบบว่า เรารับไม่ได้! อย่างเช่นในสถานการณ์นี้---เฮ้ยยเพื่อนแกคนนั้น...โดนลูกฟุตบอลอัดเข้าที่กล่องดวงใจของมัน มันคงจะเจ็บมากเลย ฉันแทบจะไม่อยากให้มันเกิดขึ้นแม้แต่กับคนที่ฉันเกลียดที่สุดเลยว่ะ (ที่จริงแล้วไอ้คนที่พูดน่ะมันอยากให้เกิดขึ้นเป็นแน่แท้ >_<)

ตัวอย่างการใช้ประโยค

He was cut his finger hand by his father!! I wouldn't wish that on my worst enemy.
 
= เขาถูกตัดนิ้วมือโดยพ่อของเค้า (โดนตัดนิ้วเลยหรอเนี่ยย โหดเกิ๊นน!!) ฉันไม่อยากให้มันเกิดขึ้นแม้กระทั่งกับคนที่ฉันเกลียดที่สุดเลย...

อันนี้เป็นรูปของน้องหมีที่ฝรั่งเค้าทำล้อเลียนนะครับ แปลได้ว่า ทุกครั้งที่ฉันพูดว่า ฉันแทบจะไม่อยากให้มันเกิดขึ้นแม้แต่กับคนที่ฉันเกลียดที่สุดเลย ที่จริงแล้วน่ะ ฉันหวังให้มันเกิดขึ้นจริงๆ >_<

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น